Nowe tłumaczenie baśni H.Ch. Andersena, po raz pierwszy bezpośrednio
z języka duńskiego, zostało przygotowane specjalnie z okazji 200.
rocznicy urodzin pisarza. Przekład z oryginału przywraca właściwy
Andersenowi naturalny dialog i narrację charakterystyczną dla prostego
języka mówionego - w jego czasach rewolucyjnych w literaturze. Autorce
nowego przekładu, dyrektorce Duńskiego Instytutu Kultury i znawczyni duńskiej
kultury, udało się zachować zarówno pierwotny wydźwięk
baśni, jak i uniknąć błędów poprzedników. Sprawia to, że
teraz brzmią one zgoła inaczej - co rusz odkrywamy w nich pokłady
niezwykłego humoru, czasem ciętą ironię, a niekiedy nawet i
satyrę